Колеги, моля Ви ако някой може да ми каже как се превеждат на английски следните две думички:
ДОВЕРЕНИК
ДОВЕРИТЕЛ
Много Ви благодаря предварително
- Дата и час: 19 Ное 2024, 18:21 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
довереник и доверител на английски
|
|
12 мнения
• Страница 1 от 1
assignor - доверител
assignee - довереник
(колегите често ползват тези двете за възложител и изпълнител, но реалното им значение е тъкмо довереник - доверител)
(в assignee ударението е на първата гласна, а не в средата, което също често се греши)
assignee - довереник
(колегите често ползват тези двете за възложител и изпълнител, но реалното им значение е тъкмо довереник - доверител)
(в assignee ударението е на първата гласна, а не в средата, което също често се греши)
- miao
- Младши потребител
- Мнения: 36
- Регистриран на: 19 Май 2006, 17:54
Re: довереник и доверител на английски
В договор за управление на ТД аз обикновено ги кръщавам Principal и Manager. Иначе самото за самото възлагана ".... възлага на ............. да управлява и представлява ......." е assign(s).
- addvvokkatt
- Нов потребител
- Мнения: 9
- Регистриран на: 08 Авг 2005, 17:34
Re: довереник и доверител на английски
Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.
"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.
"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.
- krassy_stankova
- Младши потребител
- Мнения: 14
- Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12
Re: довереник и доверител на английски
като лаик да се изкажа и аз
какво ще кажете за trustee - аз съм го виждал това някъде
само дето trustor (truster) ми изглежда много грубо - такво нещо не съм виждал
П.С. горните предложения едва ли имат нещо общо с довереника и доверителя от ЗЗД
какво ще кажете за trustee - аз съм го виждал това някъде
само дето trustor (truster) ми изглежда много грубо - такво нещо не съм виждал
П.С. горните предложения едва ли имат нещо общо с довереника и доверителя от ЗЗД
- korry
- Потребител
- Мнения: 168
- Регистриран на: 07 Ное 2009, 10:39
Re: довереник и доверител на английски
довереник - contractor, consignee
доверител - client
доверител - client
- bulgarus
- Младши потребител
- Мнения: 38
- Регистриран на: 15 Мар 2007, 16:18
- Местоположение: Vienna/Sofia
Re: довереник и доверител на английски
При превод на договори от английски език за "довереник" съм срещала думата "FIDUCIARY"
- kameliaan
- Нов потребител
- Мнения: 1
- Регистриран на: 06 Дек 2009, 09:04
Re: довереник и доверител на английски
АМА КЪДЕ СЕ НАБИХТЕ? МОЖЕ ЛИ ВЪЗЛАГАЩИЯ ДА БЪДЕ " КЛИЕНТ"
- todorst
- Потребител
- Мнения: 632
- Регистриран на: 24 Яну 2006, 10:09
Re: довереник и доверител на английски
agent - довереник
client - доверител
Точно така е употребено в много документи, издавани от ЕС. Разгледайте на страницата на ЕС.
client - доверител
Точно така е употребено в много документи, издавани от ЕС. Разгледайте на страницата на ЕС.
http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
Re: довереник и доверител на английски
krassy_stankova написа:Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.
"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.
Но Краси е най-права! Всичко зависи от контекста.
http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
Re: довереник и доверител на английски
Мисля да се въздържа от коментар относно преводите на документи, произхождащи от ЕС.
В търговското право, ако става въпрос за Договор за управление и контрол, сключен между търговското дружество и управителя, най-правилно би било страните да са Principal и Manager.
В търговското право, ако става въпрос за Договор за управление и контрол, сключен между търговското дружество и управителя, най-правилно би било страните да са Principal и Manager.
- krassy_stankova
- Младши потребител
- Мнения: 14
- Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12
12 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 26 госта